Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés – español)
-5%

Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés – español)

Martínez Lopez, Ana Belén / Escritor

95,40 €
90,63 €
IVA incluido
Editorial:
Peter Lang AG
Año de edición:
2014
Materia
Traducción
ISBN:
978-3-631-59587-9
Páginas:
170
Idioma:
Español
Encuadernación:
Rústica
Alto:
210mm
Ancho:
146mm
95,40 €
90,63 €
IVA incluido
Añadir a favoritos

En esta monografía se pretende realizar un acercamiento sistemático a uno de los elementos más característicos y determinantes de la traducción médica, la terminología específica del ámbito biosanitario, en este caso, en inglés y en español. En esta obra, escrita desde una perspectiva traductológica aplicada (y aplicable) a la enseñanza de la traducción o la terminología médicas (en programas de Grado o de Posgrado Universitario), e, indirectamente, a la mejora de la práctica profesional de la traducción, se abordan los siguientes temas: Formación tradicional de términos médicos a partir de formantes clásicos, diferencias y similitudes en inglés y en español, formación o adopción de términos médicos en español, motivada por la situación preeminente del inglés, entendido como lingua franca de la comunicación biosanitaria a escala internacional, diferencias terminológicas existentes, motivadas por la influencia ejercida por las comunidades científicas de referencia (anglófona e hispanohablante) en la construcción de textos médicos, estrategias adoptadas (o adoptables) en la traducción de la terminología médica (de inglés a español) en encargos de traducción.En esta monografía se pretende realizar un acercamiento sistemático a uno de los elementos más característicos y determinantes de la traducción médica, la terminología específica del ámbito biosanitario, en este caso, en inglés y en español. En esta obra, escrita desde una perspectiva traductológica aplicada (y aplicable) a la enseñanza de la traducción o la terminología médicas (en programas de Grado o de Posgrado Universitario), e, indirectamente, a la mejora de la práctica profesional de la traducción, se abordan los siguientes temas: Formación tradicional de términos médicos a partir de formantes clásicos, diferencias y similitudes en inglés y en español, formación o adopción de términos médicos en español, motivada por la situación preeminente del inglés, entendido como lingua franca de la comunicación biosanitaria a escala internacional, diferencias terminológicas existentes, motivadas por la influencia ejercida por las comunidades científicas de referencia (anglófona e hispanohablante) en la construcción de textos médicos, estrategias adoptadas (o adoptables) en la traducción de la terminología médica (de inglés a español) en encargos de traducción.

Artículos relacionados

  • The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender
    Flotow, Luise von / Escritor Kamal, Hala / Escritor
    The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries - from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe - this H...
    Consulte disponibilidad

    81,02 €76,97 €

  • The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts
    Meylaerts, Reine / Escritor Marais, Kobus / Escritor
    This is the first handbook to focus on translation theory, based on an innovative and expanded definition of translation and on the newest perspectives in the field of Translation Studies. With an introductory overview explaining the rationale, a part on foundational issues and three further parts on object translation, representamen translation and interpretant translation, th...
    Consulte disponibilidad

    296,40 €281,58 €

  • Machine Learning in Translation
    Wang, Peng / Escritor Sawyer, David B. / Escritor
    *A practical guide to Machine Learning and its applications in translation, in the specific context of translator/localizer training and education * written to be equally useful for both students on translation studies courses and professionals in the area of localization *Unlike existing titles, it focuses on bridging the gap between machine learning technology in the humaniti...
    Consulte disponibilidad

    226,20 €214,89 €

  • Traité de juritraductologie
    Monjean-Decaudin, Sylvie / Escritor
    La juritraductologie est un nouveau champ d'étude interdisciplinaire fondé sur les sciences juridiques et les sciences du langage. Elle offre une grille de lecture innovante des vulnérabilités des personnes et des traductions dans un contexte de mondialisation. Toute personne, dès lors qu'elle se trouve dans un pays dont elle ne comprend, ni ne parle la langue, s'expose à des r...
    Consulte disponibilidad

    45,50 €43,23 €

  • Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada
    García Peinado, Miguel Ángel / Escritor Balbuena Torezano, María del Carmen / Escritor
    Monografía integrada por veinticuatro trabajos pertenecientes a diversos ámbitos de los estudios de traducción, divididos en tres secciones: Traducción literaria (12 contribuciones), Traducción jurídico-económica (7) y Traducción científico-técnica (5). Los investigadores que componen el volumen representan a buena parte de las Áreas y Departamentos de Traducción e Interpretaci...
    Consulte disponibilidad

    155,90 €148,11 €

  • Routledge Encyclopedia of Translation Studies
    Baker, Mona / Escritor Saldanha, Gabriela / Escritor
    The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the ...
    Consulte disponibilidad

    81,02 €76,97 €