Varela Salinas, MarÃa José / Escritor
La condición previa de una buena traducción es necesariamente la correcta comprensión del texto origen. Todo ello es de especial importancia en la traducción jurÃdica, puesto que la naturaleza del producto final suele requerir un alto grado de calidad, precisión y adecuación. Esto lo consigue el traductor sobre todo profundizando en la terminologÃa jurÃdica, la cual es reflejo del sistema conceptual y del ordenamiento jurÃdico. Asimismo, el traductor se verá obligado con frecuencia a comparar los ordenamientos jurÃdicos de los paÃses con cuyas lenguas trabaja. Y para ello no bastará consultar diccionarios jurÃdicos mono o bilingües, sino que deberá pasar por un proceso de documentación en bibliografÃa especÃfica y en legislación y nociones jurÃdicas. No tenemos que ser necesariamente profesionales del campo en cuestión; sin embargo, sà deberemos familiarizarnos con los conceptos jurÃdicos clave. Asimismo, tendremos que tener en cuenta el marco cultural en el que se inserta el texto de partido y el grado y la forma de condicionamiento que ello significa[1].
Este libro introduce a la traducción jurÃdica inversa español-alemán siguiendo una misma división en las tres partes de las que se compone: una primera sección se ocupa del ámbito temático con objeto de iniciar a la traducción jurÃdica desde un punto de vista conceptual y de la nomenclatura de la ciencia jurÃdica, referido a Alemania y en comparación con España; la segunda sección estudia los aspectos traductológicos de los textos jurÃdicos para su traducción del español al alemán; finalmente, la tercera sección propone una traducción comentada que puede servir para la enseñanza y el aprendizaje de lo anteriormente explicado.
En este volumen solo se tratan el Derecho Constitucional y el Derecho Internacional y Comunitario, reservando para futuros volúmenes la profundización en otros ámbitos.