Procope de Gaza / Escritor
Resumen en inglés: Gaza fue una encrucijada cultural durante la Antigüedad tardÃa, abierta a una serie de tradiciones literarias y religiosas. El presente volumen ofrece una amplia selección de textos extraÃdos de la escuela de Gaza y escritos por Procopio de Gaza (470-530) sobre temas que van desde panegÃricos imperiales hasta descripciones de obras de arte. Esta edición crÃtica y traducción al francés va acompañada de abundantes análisis y referencias bibliográficas. Descripción en inglés: Encrucijada de diferentes pueblos y culturas, la ciudad de Gaza, en vÃsperas de la conquista árabe (634), albergó una vida intelectual refinada y creativa, abierta al diálogo entre tradiciones literarias y religiosas heterogéneas. El primero de una serie dedicada al redescubrimiento de este rico y complejo fenómeno cultural conocido como la 'Escuela de Gaza', este volumen reúne la producción secular (tres dialexes, cuatro ethopees, dos descripciones de obras de arte, los restos de una bienvenida discurso, un epitálamo y su probable prolalia, un panegÃrico imperial, dos monodias y todos los fragmentos de la tradición indirecta) de Procopio de Gaza (470 ca.-530 ca.), uno de los representantes más ilustres de la ciudad palestina en finales de Antigüedad, también conocido por sus comentarios exegéticos a las Escrituras. En comparación con las ediciones anteriores, nuestra edición se enriquece con dos nuevos textos, el Epithalame para Meles y Antonina (op. XIII en la presente edición) y la breve dialexis introductoria (op. XII), descubierta en el otoño de 2011 respectivamente por E .Amato y A. Corcella y hasta ahora nunca comentaron y tradujeron al francés. La autorÃa procópica de dos monodÃas anónimas (Op. XIV y XV), antes atribuidas a Choricios de Gaza, fue al mismo tiempo objeto de una sólida demostración. Añadiremos el descubrimiento excepcional, en 2012, de E. Amato, en el Vat. Lat. 9781, de una copia de Vat. gramo. 1898, único manuscrito que transmite op. I a X de Procopio. A pesar de su fecha muy reciente (fue copiado, entre 1804 y 1834, por el paleógrafo y erudito italiano Girolamo Amati), contribuye más al establecimiento del texto de los panfletos de Procopio que su antÃgrafo, muy dañado no solo por el paso del tiempo. sino también por reactivos quÃmicos (tintura de bilis) utilizados por el cardenal Angelo Mai. Esto justifica plenamente una nueva edición de los discursos y fragmentos de Procopio, tanto más cuanto que la traducción que aquà se presenta es, en su conjunto, la primera en francés.