Alves Veiga, Mª Jose / Escritor
Los estudios sobre traducción y humor han ofrecido avenidas fundamentales de análisis desde el punto de vista del conocimiento. Sin embargo, la perspectiva traslacional de la interacción verbal del humor en los medios audiovisuales ha surgido como un área a investigar, no solo en el escenario internacional, sino también en el panorama portugués.
Teniendo en cuenta que el aumento de los productos audiovisuales proporciona actualmente, a escala planetaria, una fuente de contacto inmediato con otros idiomas y culturas y que, en Portugal, estos se difunden, en la gran mayorÃa, a través de la traducción y el subtitulado, Consideró muy relevante la urgencia de reflexionar sobre las prácticas de la traducción audiovisual (TAV).
Este trabajo busca estudiar el policódigo semiótico verbal (lingüÃstico) y paraverbal (técnico) que subyace al texto audiovisual, con el fin de detectar los mecanismos lingüÃsticos y técnicos que debe actuar el profesional de la traducción / subtitulación, dotado de la competencia de traducir humor audiovisual. cuando se produce el proceso de transmisión lingüÃstico-cultural.