Cervantes, Miguel de / Escritor
El presente libro contiene una traducción al sánscrito moderno de ocho capÃtulos de la Primera Parte del Don Quijote de Cervantes. Por sugerencia del coleccionista de libros estadounidense Carl Tilden Keller (1872–1955) y con la mediación del explorador británico Sir Marc Aurel Stein (1862–1943), desde noviembre de 1935 hasta agosto de 1936, Pandit Nityanand Shastri (1874–1942) y Pandit Jagaddhar Zadoo (1890–1981) tradujeron los capÃtulos I.2, I.3, I.8, I.10, I.16, I.17, I.18 y I.23 de Don Quijote. Para ello los dos estudiosos cachemires no utilizaron el original en español, sino la traducción al inglés de Charles Jarvis (c. 1675-1739) preparada en la primera mitad del siglo XVIII y editada por el hispanista británico James Fitzmaurice-Kelly (1858). –1923) en 1907 para la serie Oxford World's Classics. En este libro, tanto la traducción al sánscrito como las partes correspondientes de la versión en inglés de Jarvis están impresas en páginas cara a cara. El texto en sánscrito, compuesto con una reconstrucción histórica recién producida de un tipo de letra Nagari diseñado por el crÃtico, traductor, poeta y sánscrito alemán August Wilhelm von Schlegel (1767–1845), ha sido editado sobre la base de un manuscrito único que fue escrito en Cachemira en el invierno de 1936/37 y ahora se conserva en la Biblioteca Houghton de la Universidad de Harvard, Estados Unidos. Esta publicación incluye una descripción general de la acogida del clásico de Cervantes en la India, asà como un estudio detallado de la fascinante historia de la traducción al sánscrito de Don Quijote y su versión parcial aún inédita en Kashmiri.
El libro impreso va acompañado de un audiolibro que contiene la grabación de todo el texto sánscrito leÃdo por el profesor Shrikant Bahulkar en Pune en 2017/18.