Cervantes, Miguel de / Escritor
Sobre el Quijote está todo dicho , escribe el traductor Francis de Miomandre, y no tenemos intención de añadir una palabra más a los comentarios, a veces magnÃficos, que esta obra maestra ha suscitado entre las chef-d'oeuvre, este libro un tanto inagotable, donde el hombre en todas las edades de su vida puede encontrar placer, educación y consuelo.
“Se cree comúnmente que Don Quijote, escrito en el siglo XVI, no puede traducirse mejor que al francés del siglo XVI. Mais c'est une erreur, parce que justement Cervantès, qui avait l'air d'écrire la langue de son époque, en réalité écrivait une langue particulière, qui était la sienne, et qui est demeurée, pour cela même, étrangement vivante et joven. Es por eso que, rechazando todo arcaÃsmo, emprendà una traducción decididamente moderna, creyendo que esa era la mejor manera de ser fiel al espÃritu del maestro. Este entusiasmo
de Francis de Miomandre (1880-1959) se expresa en cada lÃnea de su extraordinaria traducción de 1935, en sà misma una obra maestra de la lengua francesa. Está precedida aquà por un gran ensayo, inédito en francés, de Miguel de Unamuno ( 1864-1936) sobre el, asà como un estudio del hispanista Yves Roullière que resume los descubrimientos y reflexiones más recientes sobre esta obra inmortal.